Portfolio-------- teachers' corner
Traditions
In the kitchen
In a typical house
cinema theatre media news
Games rhymes songs comics

Our stuff materiale

Pen pal email
 
                                                                     

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.
He is gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he has got two bright sapphires; a large red ruby glows on his sword-hilt.

Alta sulla città, su di una possente colonna si ergeva la statua del Principe Felice.
Egli era interamente rivestivo di sottili foglie d'oro purissimo, i suoi occhi erano due fulgidi zaffiri, e un grande rubino vermiglio scintillava sull'elsa della sua spada.

                            continua
                                   
             

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed .


Una notte volò sulla città una piccola Rondine. Le sue compagne se n'erano partite tutte per l'Egitto già sei settimane prima, ma lei era rimasta, perché s'era innamorata del più splendido dei Giunchi che avesse mai incontrato.

 
                                 
                indietro   avanti
   
"My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves."

“Le mie amiche volano su e giù lungo il Nilo, e parlano ai grandi fiori di loto. Fra poco andranno a dormire nella tomba del gran Re. Il Re in persona vi giace, richiuso nel suo cofano dipinto. E' avvolto in bende di lino giallo, e imbalsamato con spezie e aromi. Intorno al collo ha una catena di giada verde-pallido e le sue mani sembrano foglie avvizzite”.

      torna all'inizio   indietro avanti
         
“Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”

"L'estate scorsa, quando stavo nei pressi del fiume, c'erano due ragazzi molto villani, i figli del mugnaio, che mi lanciavano sempre delle pietre. Naturalmente non riuscivano a colpirmi, noi rondini voliamo troppo bene per lasciarci colpire, e poi io vengo da una famiglia famosa per la sua agilità; ma, in ogni caso, era una vera e propria mancanza di rispetto".

  torna all'inizio   indietro   avanti  
                             
           
“To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.”

“Domani le mie amiche voleranno su fino alla Seconda Cataratta, là giace l’ ippopotamo fra i giunchi, e su un ampio trono di granito siede il Dio Memnone. Tutta la notte egli fissa le stelle; quando appare la stella del mattino egli manda un grido di gioia, e poi torna al suo silenzio. A Mezzogiorno i leoni gialli scendono sull'orlo dell'acqua per abbeverarsi. Hanno occhi simili a verdi berilli, e il loro ruggito è più forte del ruggito della cataratta”.

    torna all'inizio   indietro       avanti    
   
He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. "How wonderful the stars are," he said to her, “and how wonderful is the power of love!”"I hope my dress will be ready in time for the State-ball she answered; "I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy."
Passò vicino al campanile della cattedrale, dove erano scolpiti gli angeli di marmo bianco. Passò a lato del palazzo e udì i suoni delle danze. Una bellissima fanciulla uscì sul balcone col suo innamorato. "Come sono meravigliose le stelle!", stava dicendole lui. "E com'è meravigliosa la potenza dell'amore!" "Spero che il mio vestito sia pronto in tempo per il ballo di Corte", diceva in risposta lei. "Ho ordinato di ricamarvi sopra delle passiflore, ma le cucitrici sono così pigre!"
                                     
    torna all'inizio   indietro   avanti    
                                     
                                                                     
All day long he flew, and at night-time he arrived at the city.
"Where shall I put up?" he said; "I hope the town has made preparations.”
Then he saw the statue on the tall column."I will put up there," he cried; "it is a fine position with plenty of fresh air."So he alighted just between the feet of the Happy Prince.
"I have a golden bedroom," he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him.
Volò per tutto il giorno, e a notte giunse alla città.
"Dove potrò sistemarmi?" si chiese. "Spero che la città abbia fatto dei preparativi".
Vide allora la statua sull'alta colonna. "Prenderò alloggio lì. E' una bella posizione, con aria fresca quanta se ne vuole", e si posò proprio fra i piedi del Principe Felice. "Ho una camera da letto d'oro" mormorò a se stessa, e si preparò a dormire; ma proprio mentre stava ripiegando la testa sotto l'ala, una grossa goccia d'acqua cadde su di lei.
ritorna all'inizio indietro avanti
     
                                                                     

So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm.

Così la Rondine volò sopra la vasta città, e vide i ricchi che se la spassavano nelle loro sontuose dimore, mentre i mendicanti sedevano ai cancelli. Volò nei vicoli tetri, e vide i volti pallidi dei bambini macilenti che guardavano fuori, svogliatamente, nelle strade nere. Sotto l'arco di un ponte due fanciullini stavano distesi abbracciati, stringendosi l'uno all'altro per procurarsi un po' di calore.

  torna all'inizio     indietro     avanti
                               
                                                                     
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost. (...) Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: "Dear me! how shabby the Happy Prince looks!" he said. "And here is actually a dead bird at his feet!" continued the Mayor. (...)
Then they melted the statue in a furnace.

In quello stesso momento uno strano schianto risuonò all'interno della statua, come se qualcosa si fosse spezzato. Di fatto, il cuore dei piombo si era rotto in due. Senza dubbio, c'era un gelo tremendo.(…)La mattina seguente, di buon'ora, il Sindaco attraversava la piazza in compagnia dei Consiglieri della Città. Quando furono nei pressi della colonna, egli guardò in su verso la statua. "Oh povero me!", esclamò. "Com'è malridotto il Principe Felice!". E c'è perfino un uccello morto ai suoi piedi!", continuò il Sindaco. (…)
Fecero fondere la statua in una fornace.

    torna all'inizio       indietro   avanti
                         
"Bring me the two most precious things in the city," said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
"You have rightly chosen," said God, "for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my City of Gold the Happy Prince shall praise me."

"Portami le due cose più preziose della città", disse Dio a uno dei suoi Angeli; e l'Angelo gli portò il cuore di piombo e l'uccellino morto.
"Hai scelto bene" disse Dio, "perché nel mio giardino in Paradiso questo uccellino canterà per sempre e nella mia Città d'oro il Principe Felice reciterà in eterno le mie lodi".

                      torna all'inizio